Социальная ответственность

История перевода Корана

Ряды последователей ислама пополняются во всех уголках света, и сотни тысяч людей стали нуждаться в грамотных и достоверных переводах смыслов Священного Писания мусульман на разные языки.

История переводов Корана на русский язык восходит к временам Петра Великого, по инициативе которого был выполнен первый перевод Корана на русский язык. Этот перевод имел большие расхождения с оригиналом еще и потому, что он был выполнен с не очень удачного французского перевода Дю Рие. Новый этап в российской коранистике наступил лишь в 70-х годах XIX века, когда появились переводы Д.Н. Богуславского и Г.С. Саблукова, выполненные уже с арабского языка. Наряду с этими переводами сегодня также широко распространены переводы И.Ю. Крачковского, Т.А. Шумовского, В. Пороховой, М.-Н.О. Османова, Б.Я. Шидфар и др. Каждый из этих трудов является колоссальным вкладом в развитие коранистики, отличается своим стилем, имеет свои позитивные и негативные особенности. Если академик Крачковский стремился передать буквальное значение коранических аятов, уделяя особое внимание лексическим значениям слов и некоторых исламских терминов, то В. Порохова считала, что гораздо важнее передать высоко-пафосный стиль коранического слога, который пробуждает сердца, от которого по коже проходит дрожь. Перевод Т.А.Шумовского выявил особые поэтические способности автора, однако значения некоторых аятов оказались настолько неточными, что в целом этот стихотворный труд трудно назвать "переводом". Востоковеды М.-Н.О. Османов и Б.Я. Шидфар, построили свою работу на богатом опыте своих предшественников, однако не сумели избежать грубых ошибок, противоречащих самому духу Священного Писания.

Смысловой перевод Кулиева Э.

Среди существующих на сегодняшний день переводов особое место занимает новый смысловой перевод, выполненный Эльмиром Кулиевым. На сегодняшний день Э.Р.Кулиев – единственный азербайджанский ученый, осуществивший перевод Священного Писания мусульман на русский язык. В своей работе он предпринял попытку постичь смысл аятов сквозь призму мусульманского мировоззрения и передать его, не отступая от основных принципов толкования Корана, сформировавшихся уже на самом раннем этапе истории ислама. Придав большое значение достоверности перевода и тщательно проанализировав выводы, которые можно сделать из русского текста, Э.Р.Кулиев открыл новую страницу в российском исламоведении. В его работе нельзя встретить грубых неточностей, противоречащих воззрениям, которые безоговорочно разделяют все мусульмане. В ней нет призыва поклоняться Святому Пророку Иисусу, который попал в перевод академика Крачковского и продержался в нем аж несколько изданий кряду. В ней нет антропоморфистких утверждений о том, что Аллах "восседает" на Троне, которые встречаются в переводе египетских авторов аль-Манси и аль-Афифи. Читатель не встретит в этом переводе ни утверждения о том, что Пророк Мухаммад (Мир ему и благославение Аллаха) якобы не мог указать на прямой путь, которое встречается в переводе профессора Шидфар, ни настойчивых напоминаний о том, как Аллах якобы "породил" людей, которые повторяются в работе профессора Османова.

Автор попытался очистить перевод Корана от заблуждений, чуждых мусульманскому мировоззрению, причина которых порою таится в воззрениях, которые разделяют собственно переводчики. Попытка передать смысл откровений в том виде, в котором их преподносили ранние мусульманские комментаторы, является наиболее яркой характерной особенностью этого труда. Приняв во внимание многозначность коранических откровений, Э.Кулиев указал на существование нескольких правильных переводов одних и тех же аятов. Это новшество позволяет читателям лучше разобраться, почему разные авторы по-разному переводили одни и те же коранические стихи.

Смысловой перевод Кулиева Эльмира дополнен интересным предисловием, в котором автор проанализировал некоторые особенности арабского текста Корана. По его мнению, именно эти особенности "не позволяют переводчикам передать все совершенство, мудрость и красноречие коранического слога". Углубившись в этимологический анализ многих религиозных терминов, Э.Кулиев убедительно доказал, что ни один перевод не может служить заменой Корану, ниспосланному на ясном арабском языке. В самом же Писании Аллаха по этому поводу говорится: «Воистину, Мы ниспослали Коран на арабском языке, чтобы вы могли понять его».

Еще одним преимуществом этого перевода являются богатые комментарии, опирающиеся главным образом на авторитетные мусульманские предания, восходящие непосредственно к Пророку Мухаммаду (Мир ему и блгославение Аллаха). Эти комментарии удачно освещают обстоятельства ниспослания аятов и помогают читателю проникнуть в дух того времени, когда был ниспослан Священный Коран. Смысловой перевод Э.Р.Кулиева является результатом творческих поисков автора, на протяжении более десяти лет исследующего проблемы истории и философии религии, мусульманского богословия. На сегодняшний день он является автором шести трудов по теологии, составителем и переводчиком более сорока книг и статей, посвященных различным вопросам мусульманского мировоззрения и правоведения. Но, безусловно, наиболее значимым из его произведений останется именно этот перевод смыслов Корана.